الترجمة القانونية
الترجمة القانونية ماهي الترجمة القانونية ؟ ان يقوم المترجم بترجمة عقد او وثيقه من للغه الى اخرى بحيث ان لا تفقد الكلمه معناها الاصلي ويصيغها بطريقه التي يرغب بها ارادة اطراف العقد . كيف تقوم بالتفسير ؟ في بداية عليك ان تفهم المصطلحات القانونية او الاختصارات القانونية , في بعض الحالات ترد في العقد كلمات قانونية لن يفهم معناها الا طالب القانون مثلن اختصار كلمة W.L.L او L.L.C وهو اختصار لكلمة WITH LIMITED LIABILITY او اختصار NDA وهو اختصار لكلمة Non Disclosure Agreement . او كلمه Memorandum of Association والتي تعني عقد تاسيس فالطالب الذي درس القانون لديه خلفيه قانونية سواء للمصطلحات او للاختصارات , ترجمة قوقل لن تنفع مع المصطلحات القانوني . البعض يسيء الظن بأن يجب ان تكون مختصص في اللغه الانجليزيه لتكون مترجم قانوني , هذا غير صحيح يجب ان تتمتع بالخلفية القانونيه التي تدعمك و فهم جيدا لللغه العربيه والانجليزيه والفهم لا يعني الاتقان وانما المعرفه الكافية . ثاني امر عليك ان تفتح الكود القانوني وتقرا اي مادة وتحاول تترجمها دون استخدام ترجمه ثم عليك ان تتاكد من صحة الكلمات و الت